以文本方式查看主题 - 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区 (http://bbs.xml.org.cn/index.asp) -- 『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2) ---- [欢迎讨论] W3C香港办事处发布 W3C术语 中英对照表 (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=12337) |
-- 作者:admin -- 发布时间:11/26/2004 5:31:00 PM -- [欢迎讨论] W3C香港办事处发布 W3C术语 中英对照表 http://www.w3c.org.hk/glossary/ 欢迎大家提交自己的comment,我们会收集大家的comment,然后转交给W3C HK Office 以下是我的一些修改意见,欢迎讨论。 accessibility 可用性
[此贴子已经被作者于2004-11-27 17:38:43编辑过]
|
-- 作者:andyzzh -- 发布时间:11/29/2004 2:38:00 PM -- 呵呵,基本上觉得差不多 |
-- 作者:hjx_221 -- 发布时间:12/8/2004 11:37:00 AM -- 学习ing |
-- 作者:seleven1107 -- 发布时间:12/9/2004 8:06:00 PM -- 太感谢你啦!!!!!!前辈!!!! |
-- 作者:qxg8848 -- 发布时间:12/15/2004 7:50:00 PM -- "unparsed entity 非解析实体"有些问题,“非”和“未”是不同的含义 |
-- 作者:qxg8848 -- 发布时间:12/15/2004 7:53:00 PM -- 楼主能否弄些上下文的语句以示对应? |
-- 作者:qxg8848 -- 发布时间:12/15/2004 8:03:00 PM -- “accessibility 可用性” 我查了一下资料,不知翻译成“易用性”如何? |
-- 作者:tonguaun -- 发布时间:12/28/2004 2:41:00 PM -- 我也谢谢 |
-- 作者:peigen -- 发布时间:1/6/2005 2:04:00 PM -- 支持 鼓励~~~ |
-- 作者:anchen0617 -- 发布时间:1/6/2005 8:28:00 PM -- 支持,顶了 |
-- 作者:admin -- 发布时间:1/6/2005 8:57:00 PM --
我选择“非”而不选择“未”的理由是:unparsed entity是永远不会被XML Parsers解析的实体,而“未解析实体“给人以 “目前没有被解析,将来要被解析”的暗示。 |
-- 作者:jenny5466 -- 发布时间:1/20/2005 9:34:00 PM -- 号东西,太号了 |
-- 作者:breeze -- 发布时间:1/21/2005 9:30:00 AM -- usability是可用性的意思,accessibility应该做易用性更好些! |
-- 作者:cheetah -- 发布时间:2/11/2005 10:45:00 PM -- accessibility 可用性 literal 文字 variant 变体 我觉得以上几个还是维持http://www.w3c.org.hk/glossary/的比较好。有时候觉得国内翻译的外国资料,读起来非常别扭。难道专业术语非要与常用书面语的区别开来以显示其深奥? |
-- 作者:HughJoel -- 发布时间:3/4/2005 11:09:00 AM -- 重要紧急! |
-- 作者:tries -- 发布时间:3/6/2005 11:08:00 AM -- 个人认为,翻译成易用性不好,还是可用性好 ![]() |
-- 作者:tries -- 发布时间:3/6/2005 11:10:00 AM -- 我倒是觉着internet翻译成因特网有点多余 |
-- 作者:海军中校 -- 发布时间:3/28/2005 12:40:00 PM -- agent 翻译成 主体 怎么样,刚好和本体对应 请参考 |
-- 作者:jlyh930 -- 发布时间:5/26/2005 12:05:00 PM -- 不错!顶! |
-- 作者:libris -- 发布时间:6/22/2005 4:42:00 PM -- 不知道语境,我觉得accessibility从字面上应该是“易获得性”,只是获得,用得如何,好不好用还谈不上。所以可用性,易用性都有点偏。 菜鸟的想法,别扔砖。 |
-- 作者:buildarmy0200 -- 发布时间:1/8/2006 10:36:00 AM -- 以下是引用qxg8848在2004-12-15 19:50:02的发言:
我选择“非”而不选择“未”的理由是:unparsed entity是永远不会被XML Parsers解析的实体,而“未解析实体“给人以 “目前没有被解析,将来要被解析”的暗示。
站长的解释 太精辟了。让我想起了马哲。 |
-- 作者:twwwgauts -- 发布时间:1/8/2006 11:01:00 PM -- 同意楼上的,觉得翻译成未解析的更好 |
-- 作者:tian02481 -- 发布时间:1/9/2006 4:45:00 PM -- 感谢 |
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点 苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》 |
139.648ms |