以文本方式查看主题

-  中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2)
----  [欢迎讨论] W3C香港办事处发布 W3C术语 中英对照表  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=12337)


--  作者:admin
--  发布时间:11/26/2004 5:31:00 PM

--  [欢迎讨论] W3C香港办事处发布 W3C术语 中英对照表
http://www.w3c.org.hk/glossary/

欢迎大家提交自己的comment,我们会收集大家的comment,然后转交给W3C HK Office

以下是我的一些修改意见,欢迎讨论。

accessibility 可用性
net (Internet) 因特网, internet 互联网
normative, informative 规范性的,参考性的
text 文本, literal 文字
digital rights management 数字权限管理(rights:权限; copyright:版权)
DTD 文档类型定义
form control 表单控件
imports closure 导入闭包
individual-valued property 个体值属性
literal 文字
model theory 模型论
property 属性(although still others suggest the words "特性,特征")
proposition 命题
RDF (Resource description framework) 资源描述框架
reify 物化/客化 (although many people have accepted the word "具体化")
resource Manifestation 资源表征
service-oriented architecture 面向服务的体系结构
service interface 服务接口
standard generalized markup language (SGML) 标准通用标记语言
unparsed entity 非解析实体
variant  变体
versioning 版本化

[此贴子已经被作者于2004-11-27 17:38:43编辑过]

--  作者:andyzzh
--  发布时间:11/29/2004 2:38:00 PM

--  
呵呵,基本上觉得差不多
--  作者:hjx_221
--  发布时间:12/8/2004 11:37:00 AM

--  
学习ing
--  作者:seleven1107
--  发布时间:12/9/2004 8:06:00 PM

--  
太感谢你啦!!!!!!前辈!!!!
--  作者:qxg8848
--  发布时间:12/15/2004 7:50:00 PM

--  
"unparsed entity 非解析实体"有些问题,“非”和“未”是不同的含义
--  作者:qxg8848
--  发布时间:12/15/2004 7:53:00 PM

--  
楼主能否弄些上下文的语句以示对应?
--  作者:qxg8848
--  发布时间:12/15/2004 8:03:00 PM

--  
“accessibility 可用性”
我查了一下资料,不知翻译成“易用性”如何?
--  作者:tonguaun
--  发布时间:12/28/2004 2:41:00 PM

--  
我也谢谢

--  作者:peigen
--  发布时间:1/6/2005 2:04:00 PM

--  
支持

鼓励~~~


--  作者:anchen0617
--  发布时间:1/6/2005 8:28:00 PM

--  
支持,顶了
--  作者:admin
--  发布时间:1/6/2005 8:57:00 PM

--  
以下是引用qxg8848在2004-12-15 19:50:02的发言:
"unparsed entity 非解析实体"有些问题,“非”和“未”是不同的含义

我选择“非”而不选择“未”的理由是:unparsed entity是永远不会被XML Parsers解析的实体,而“未解析实体“给人以 “目前没有被解析,将来要被解析”的暗示。


个人见解。欢迎讨论。。


--  作者:jenny5466
--  发布时间:1/20/2005 9:34:00 PM

--  
号东西,太号了
--  作者:breeze
--  发布时间:1/21/2005 9:30:00 AM

--  
usability是可用性的意思,accessibility应该做易用性更好些!
--  作者:cheetah
--  发布时间:2/11/2005 10:45:00 PM

--  
accessibility 可用性

literal 文字

variant  变体

我觉得以上几个还是维持http://www.w3c.org.hk/glossary/的比较好。有时候觉得国内翻译的外国资料,读起来非常别扭。难道专业术语非要与常用书面语的区别开来以显示其深奥?


--  作者:HughJoel
--  发布时间:3/4/2005 11:09:00 AM

--  
重要紧急!
--  作者:tries
--  发布时间:3/6/2005 11:08:00 AM

--  
个人认为,翻译成易用性不好,还是可用性好
--  作者:tries
--  发布时间:3/6/2005 11:10:00 AM

--  
我倒是觉着internet翻译成因特网有点多余
--  作者:海军中校
--  发布时间:3/28/2005 12:40:00 PM

--  
agent 翻译成 主体 怎么样,刚好和本体对应
请参考
--  作者:jlyh930
--  发布时间:5/26/2005 12:05:00 PM

--  
不错!顶!

--  作者:libris
--  发布时间:6/22/2005 4:42:00 PM

--  
不知道语境,我觉得accessibility从字面上应该是“易获得性”,只是获得,用得如何,好不好用还谈不上。所以可用性,易用性都有点偏。
菜鸟的想法,别扔砖。
--  作者:buildarmy0200
--  发布时间:1/8/2006 10:36:00 AM

--  

以下是引用qxg8848在2004-12-15 19:50:02的发言:
"unparsed entity 非解析实体"有些问题,“非”和“未”是不同的含义

我选择“非”而不选择“未”的理由是:unparsed entity是永远不会被XML Parsers解析的实体,而“未解析实体“给人以 “目前没有被解析,将来要被解析”的暗示。


个人见解。欢迎讨论。。

站长的解释 太精辟了。让我想起了马哲。
马哲说世界 是可知的 ,我想 怎么可能呢?
我们明白了分子 还有原子,明白了原子 还有电子质子,再下去夸克……
但是 马克思说,世界是可知的,只有已知和未知之分,没有不可知的 。



--  作者:twwwgauts
--  发布时间:1/8/2006 11:01:00 PM

--  
同意楼上的,觉得翻译成未解析的更好
--  作者:tian02481
--  发布时间:1/9/2006 4:45:00 PM

--  
感谢
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
139.648ms